1)第13章 李默是怎么做到的?太帅了吧!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  林专家看着台下,充满质疑的选手们,无奈的摇了摇头。

  先不管后面的名称,李默是怎么翻译出来的。

  光是“我流”的出现,就足以证明。

  李默比其他选手更懂阿卡丽这位英雄。

  既然要参加《翻译大赛》,却没有做好功课。

  那就是你自己的问题。

  对于台下选手们的质疑,李默却是不慌不忙。

  他反而看向一旁的骆歆,询问道:

  “你觉得我为什么会这么翻译呢?”

  骆歆或许是没猜到,自己竟然会被选手询问。

  亮晶晶的眼眸瞪的溜圆,但是神情却略显呆滞,像是只知道干饭的兔子。

  “因...因为....”

  “因为这样翻译比较帅,有一种独特的浪漫感?”

  骆歆刚说完,立马又摇了摇头,果断道:

  “不对,是因为你的风格,就是翻译出有意境的东西。”

  “像亚索的台词,以及技能名称,都带有古韵。”

  “细想之下,阿卡丽的技能也是带有意境翻译。”

  骆歆嘴角微扬,性感的红唇,在灯光的照射下一闪一闪的。

  意境

  观众们在听到后,也忽然意识到了这一点。

  :原来这就是李默的风格啊,确实都带有古韵的感觉。

  :确实,就应该这么翻译!

  :既然要将外来物本土化,那就要添加上本土化的特色!

  :我越来越喜欢这名选手了是怎么回事?

  :要是他能穿着黑丝,翻译作品就好了。

  :楼上的....是不是来自程都得啊?

  :

  与观众们的欢呼不同,林专家在听到这一点后,反而眉头紧锁了起来。

  作为一位翻译专家,他心中很清楚。

  想要将外来物,翻译成极具本土特色,是十分不容易的。

  首先要搞懂外来物的所有背景,深刻了解对方。

  其次,对翻译领域的各项技巧也要十分熟练。

  最后,还要拥有着深不见底的诗词等文化方面的储备。

  但是光有这三样,还是不行。

  最关键的,还要有着翻译的灵性。

  这才能够完美的将外来物,变成极具本土特色的东西。

  说起来好像不是很简单,做起来更是难如登天。

  往往的,需要达到这一目标的东西。

  都是需要凑集几人或十余人,才会开始慢慢翻译。

  其中,个别词语,字词。

  都可能会反复推敲许多天。

  但是李默不仅仅是一个人做到这种翻译形式。

  而且,他还是一个小时内完成的。

  这

  林专家的内心惊起了惊天骇浪。

  他忍不住的偏头看了一眼王老,发现王老仍是一副淡定的模样。

  难怪

  难怪翻译界的泰山北斗,会对一个新人感兴趣。

  原来早就发现了这一点吗?

  自己竟然还在浅显的以为,王老是看上了李默的灵性。

  实际上,李默不仅仅灵性远超常人。

  基本功也是超越了现场绝大多数人。

  恐怕,也就是自己以及王老,

  请收藏:https://m.bqbi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章