2)第150章 有理有据的翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  尖刺防御

  李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”

  “翻译过来则是描述了技能的效果。”

  “原文的Defensive,意思是防御性的。”

  “ball就不用说了,是球的意思。”

  “而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”

  “所以直接翻译过来的话。”

  “就是一种防御球形姿态。”

  “但是如果把这词当做是技能描述。”

  “那就太抽象了。”

  “所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”

  “毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”

  “开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”

  “就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”

  “因此,翻译成尖刺防御!”

  观众:同意!

  :要是按照原本的意思翻译就太抽象了。

  :而且那种翻译听起来也不好听!

  :还是李默的好一点。

  林专家也感慨的说。

  “李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”

  “我发现他非常果断。”

  “一旦原本的意思变得抽象的时候。”

  “他就会美化,提升原本的意思。”

  “给读者观众最好的体验!”

  有一些人并不赞成这样的翻译理念。

  认为原汁原味才是最好的。

  林专家则是赞同李默这样的做法。

  毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。

  而不是其他的目的。

  让读者满意,这才是最重要的。

  接着,就是龙龟的e技能

  原文:

  翻译:狂乱嘲讽

  李默开口说。

  “其实这个技能翻译。”

  “意思并不是让他自己变得狂乱。”

  “而是让敌人变得狂乱,没有理智。”

  “这个技能的效果也是如此。”

  “在使用的时候会强制敌人攻击自己。”

  “敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”

  “龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”

  “出于字数限制,我翻译成了四个字。”

  “实际上大家不要误解。”

  “龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”

  “前一个词是让人狂妄的意思。”

  “而后面一个词就非常好用了。”

  “就是嘲讽的意思。”

  “在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”

  “不管能不能打过敌人。”

  “都要狠狠的嘲讽对方。”

  观众:我最喜欢的游戏体验!

  :不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?

  :不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?

  看着弹幕上已经开始嘲讽了。

  李默连忙让他们打住。

  翻译这个英雄的最关键技能。

  龙龟的大招。

  原文:

  翻译:冲天猛撞

  观众:大荒龟陨!

  :楼上笑死我了,哈哈哈!

  李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”

  “就是猛击的意思。”

  “有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”

  “原文的标题,就是这个词汇。”

  “我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”

  “强力灌篮的时候,就有这种感觉。”

  “而soar这次就是高飞的意思。”

  “龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”

  “因此,这个技能名字还是很贴切的。”

  请收藏:https://m.bqbi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章