1)第165章 提莫队长正在待命!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  台词翻译还在继续。

  原文:【CaptainTeemoonduty.】

  李默翻译:【提莫队长正在待命!】

  林专家开口说:“这句台词不算复杂。”

  “李默也翻译的非常好。”

  “贴切的体现出人物的特点。”

  观众:还有点小小的押韵!

  :念出来有种朗朗上口的感觉。

  :李默的翻译,非常合适!

  原文:【I'llscoutahead!】

  李默翻译:【我去前面探探路。】

  其他选手翻译;【我在前面侦查!】

  王老说道。

  “李默和其他选手。”

  “翻译的意思都是类似的。”

  “不过,在最终效果方面却不太一样。”

  “大家觉得哪个比较好?”

  观众:肯定是李默的啊!

  :李默的台词给我留下了非常深刻的印象。

  :另一个人的台词,就太普通了!

  王老看着观众们的反馈。

  淡淡的说。

  “很多观众也意识到这一点了。”

  “这句台词看似非常简单。”

  “毫无困难的地方。”

  “不管谁翻译过来,应该都是差不多的。”

  “但李默,偏偏能在这种情况下。”

  “让台词变得与众不同。”

  “这就是他水平的厉害之处了。”

  “很多人都看不起简单的部分。”

  “认为简单的东西谁都会谁都能做到。”

  “殊不知,有的时候越是简单的地方,越能体现出他们之间巨大的差距。”

  林专家也说:“其他选手的台词。”

  “就是那种毫无特色非常简单的东西。”

  “而李默的,却给人一种灵动活泼的感觉。”

  “甚至好像能让人耳旁,都听到一个活跃的声音。”

  “这就是文字功底上的差距。”

  下一句原台词:【Armedandready.】

  李默翻译:【整装待发。】

  其他选手翻译:【准备好了!】

  看到这两句台词的区别。

  观众们对于评委的说法。

  更加深有体会了。

  :李默和其他选手的翻译都是同样的意思。

  :不过,其他选手就翻译的毫无文采!

  :李默却给人一种精明干练的感觉。

  林专家点头:“观众们说到点子上了”。

  “提莫的台词,看似都是那种非常简单的。”

  “词汇量并不多。”

  “给人一种言简意赅的感觉。”

  “实际上,想要翻译好也并不容易。”

  “提莫本身带着一种精灵古怪的感觉。”

  “翻译必须要把这种感觉体会出来。”

  “而另外一点也非常重要。”

  “提莫不是那种没心没肺的傻子。”

  “而是一个经验丰富非常擅长战斗的斥候!”

  “不仅要体会他的性格特征,还要把他的经验丰富的一面给展现出来。”

  “这才是困难的地方。”

  王老接过话题,继续说。

  “我们从这几句台词就能看出来。”

  “其他选手显然粗心大意。”

  “翻译的时

  请收藏:https://m.bqbi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章