1)第39章 个技能,前所未有的难度!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  不少观众对于这个翻译不太满意。

  此时王老继续解释说。

  “萤字虽然不代表月光。”

  “却有微光的意思。”

  “在这里可以认为是代指月亮,我觉得没问题。”

  林专家补充说:“我们之前说了,翻译中最好有月的元素。”

  “并不是强制性的。”

  “李默这次翻译,虽然和月没有直接关系,但意境上,十分相仿。”

  “我也认为很不错。”

  两名专家都这么说了,都表明了对这个翻译十分满意的态度。

  网友们也发出惊叹。

  观众:即使如此,月光味依然很重!

  :不直接写月,而表现出月,这水平更强好吧!

  :连专家都同意了,我们这些外行人也就不多bb。

  终于轮到最后一把武器,第五把刀了。

  英文:

  李默翻译:折镜

  徐部长惊讶的说:“李默的翻译也太快了吧!”

  “极短的时间内,就把所有的五把武器全都翻译出来了。”

  “而其他选手,现在还没有任何成果呢!”

  如果没有其他选手的对比,大家也不会这么惊讶。

  就在他们说话的几分钟里,李默已经翻译出了全部武器。

  而且每把武器的译名都很好听,有着深厚的文化底蕴。

  这才是最夸张的。

  而王老,也在众人惊叹之后,给出了自己的解释。

  “古人将月称为玉盘,或用镜代指,是很常见的。”

  “比如月下飞天镜,云生结海楼。”

  “又比如又疑瑶台镜,飞在青云端。”

  “用这个字,无疑是非常贴切的。”

  王老现在引用的这两个诗句,很多观众都十分熟悉,让他们感觉格外亲切。

  而关于折字,了解了一些联盟的林专家,则是给出了自己的解释。

  “大家先看一看这个武器攻击的方式。”

  “这个武器是一种来回折返的武器,如同回旋镖一样不断的攻击敌人。”

  “用折字,能非常精确的表现出武器的性质。”

  “折镜,既有美感,又体现了武器的性质。”

  “毫无疑问,是个非常优秀的翻译!”

  两名评委联手解释,李默牌面拉满。

  观众:太牛了吧!

  :这个诗句我也学过,完全没想到能用到这上面!

  :李默确实厉害,我真的服了!

  :他的翻译真是又快又好!

  简简单单的两个字,组合起来去有这样的魅力。

  很多原本对传统文化没什么兴趣的观众,现在也感受到了龙国文化的魅力所在。

  就在观众们纷纷感慨之际。

  也有一些观众发现了盲点。

  :对了,这英雄也太复杂了吧!

  :他有五把武器,那对应的技能岂不是非常多?

  大家都知道,五个武器两两组合会有不同的搭配。

  按照联盟的惯例,每种搭配肯定都会有不一样的名字。

  这么一来,这英雄的技能名称,简直多的夸张。

  徐部长注意到了观众们的反应,解释说:

  请收藏:https://m.bqbi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章